Nehemiah 13:19

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G1096 it came to pass G2259 when G2525 [2were stood G4439 1 the gates] G1722 in G* Jerusalem G4253 before G3588 the G4521 Sabbath, G2532 that G2036 I spoke, G2532 and G2808 they locked G3588 the G4439 gates. G2532 And G2036 I spoke G5620 so as G3361 to not G455 open G1473 them G2193 until G3694 after G3588 the G4521 Sabbath. G2532 And G1537 [2some of G3588   G3808 3my young men G1473   G2476 1I stood] G1909 at G3588 the G4439 gates, G5620 so as G3361 to not G142 lift G940.2 burdens G1722 on G2250 the day G3588 of the G4521 Sabbath.
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G1096 εγένετο G2259 ηνίκα G2525 κατέστησαν G4439 πύλαι G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G4253 προ G3588 του G4521 σαββάτου G2532 και G2036 είπα G2532 και G2808 έκλεισαν G3588 τας G4439 πύλας G2532 και G2036 είπα G5620 ώστε G3361 μη G455 ανοιγήναι G1473 αυτάς G2193 έως G3694 οπίσω G3588 του G4521 σαββάτου G2532 και G1537 εκ G3588 των G3808 παιδαρίων μου G1473   G2476 έστησα G1909 επί G3588 τας G4439 πύλας G5620 ώστε G3361 μη G142 αίρειν G940.2 βαστάγματα G1722 εν G2250 ημέρα G3588 του G4521 σαββάτου
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G2259 ADV ηνικα G2525 V-AAI-3P κατεστησαν G4439 N-NPF πυλαι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G2532 CONJ και G2808 V-AAI-3P εκλεισαν G3588 T-APF τας G4439 N-APF πυλας G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G5620 CONJ ωστε G3165 ADV μη G455 V-APN ανοιγηναι G846 D-APF αυτας G2193 CONJ εως G3694 ADV οπισω G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G3808 N-GPN παιδαριων G1473 P-GS μου G2476 V-AAI-1S εστησα G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G4439 N-APF πυλας G5620 CONJ ωστε G3165 ADV μη G142 V-PAN αιρειν   N-APN βασταγματα G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου
HOT(i) 19 ויהי כאשׁר צללו שׁערי ירושׁלם לפני השׁבת ואמרה ויסגרו הדלתות ואמרה אשׁר לא יפתחום עד אחר השׁבת ומנערי העמדתי על השׁערים לא יבוא משׂא ביום השׁבת׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H1961 ויהי And it came to pass, H834 כאשׁר that when H6751 צללו began to be dark H8179 שׁערי the gates H3389 ירושׁלם of Jerusalem H6440 לפני before H7676 השׁבת the sabbath, H559 ואמרה I commanded H5462 ויסגרו should be shut, H1817 הדלתות that the gates H559 ואמרה and charged H834 אשׁר that H3808 לא they should not H6605 יפתחום be opened H5704 עד till H310 אחר after H7676 השׁבת the sabbath: H5288 ומנערי and of my servants H5975 העמדתי set H5921 על I at H8179 השׁערים the gates, H3808 לא there should no H935 יבוא be brought in H4853 משׂא burden H3117 ביום day. H7676 השׁבת׃ on the sabbath
Vulgate(i) 19 factum est itaque cum quievissent portae Hierusalem die sabbati dixi et cluserunt ianuas et praecepi ut non aperirent eas usque post sabbatum et de pueris meis constitui super portas ut nullus inferret onus in die sabbati
Clementine_Vulgate(i) 19 Factum est autem, cum quievissent portæ Jerusalem in die sabbati, dixi: et clauserunt januas, et præcepi ut non aperirent eas usque post sabbatum: et de pueris meis constitui super portas, ut nullus inferret onus in die sabbati.
Wycliffe(i) 19 Forsothe it was doon, whanne the yatis of Jerusalem hadden restid in the dai of sabat, Y seide, Schitte ye the yatis; and thei schittiden the yatis; and I comaundide, that thei schuden not opene tho yatis til aftir the sabat. And of my children Y ordeynede noumbris on the yatis, that no man schulde brynge in a birthun in the dai of sabat.
Coverdale(i) 19 And whan the portes of Ierusalem were drawen vp before the Sabbath, I commauded to shutt the gates, and charged that they shulde not be opened tyll after the Sabbath: and some of my seruauntes set I at the gates, yt there shulde no burthe be broughte in on the Sabbath daye.
MSTC(i) 19 And it fortuned, that when the ports of Jerusalem began to be dark in the evening before the Sabbath, I commanded to shut the gates, and charged that they should not be opened till after the Sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the Sabbath day.
Matthew(i) 19 And it fortuned, that when the porters of Ierusalem made shadowe before the Saboth, I commaunded to shut the gathes, & charged, that they shulde not be opened tyl after the Saboth & some of my seruauntes set I at the gates, that here shulde no burthen be broughte in on the Saboth daye.
Great(i) 19 And it fortuned, that when the portes of Ierusalem beganne to be darke in the euenyng before the Saboth, I commaunded to shutt the gates, and charged, that they shuld not be opened tyll after the Saboth & some of my seruauntes set I at the gates, that there shulde no burthen be brought in on the Saboth daye.
Geneva(i) 19 And when the gates of Ierusalem beganne to be darke before the Sabbath, I commaded to shut the gates, and charged, that they should not be opened til after the Sabbath, and some of my seruants set I at the gates, that there shoulde no burden be brought in on the Sabbath day.
Bishops(i) 19 And when the portes of Hierusalem began to be darke in the euening before the Sabbath, I commaunded to shut the gates, and charged that they should not be opened till after the Sabbath: and some of my seruauntes set I at the gates, that there shoulde no burthen be brought in on the Sabbath day
DouayRheims(i) 19 And it came to pass, that when the gates of Jerusalem were at rest on the sabbath day, I spoke: and they shut the gates, and I commanded that they should not open them till after the sabbath: and I set some of my servants at the gates, that none should bring in burthens on the sabbath day.
KJV(i) 19 And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day.
KJV_Cambridge(i) 19 And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day.
KJV_Strongs(i)
  19 H8179 And it came to pass, that when the gates H3389 of Jerusalem H6751 began to be dark [H8804]   H6440 before H7676 the sabbath H559 , I commanded [H8799]   H1817 that the gates H5462 should be shut [H8735]   H559 , and charged [H8799]   H6605 that they should not be opened [H8799]   H310 till after H7676 the sabbath H5288 : and some of my servants H5975 set [H8689]   H8179 I at the gates H4853 , that there should no burden H935 be brought in [H8799]   H7676 on the sabbath H3117 day.
Thomson(i) 19 And when the gates of Jerusalem were set up, I ordered them to be shut before the sabbath, and gave a charge that they should not be opened till after the sabbath; and I stationed some of my servants at the gates that no burdens might be brought in on the sabbath day.
Webster(i) 19 And it came to pass, that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and I set some of my servants at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day.
Webster_Strongs(i)
  19 H8179 And it came to pass, that when the gates H3389 of Jerusalem H6751 [H8804] began to be dark H6440 before H7676 the sabbath H559 [H8799] , I commanded H1817 that the gates H5462 [H8735] should be shut H559 [H8799] , and charged H6605 [H8799] that they should not be opened H310 till after H7676 the sabbath H5975 [H8689] : and I set H5288 some of my servants H8179 at the gates H4853 , that there should no burden H935 [H8799] be brought in H7676 on the sabbath H3117 day.
Brenton(i) 19 And it came to pass, when the gates were set up in Jerusalem, before the sabbath, that I spoke, and they shut the gates; and I gave orders that they should not be opened till after the sabbath: and I set some of my servants at the gates, that none should bring in burdens on the sabbath-day.
Brenton_Greek(i) 19 καὶ ἐγένετο ἡνίκα κατέστησαν πύλαι ἐν Ἱερουσαλὴμ πρὸ τοῦ σαββάτου, καὶ εἶπα, καὶ ἔκλεισαν τὰς πύλας· καὶ εἶπα, ὥστε μὴ ἀνοιγῆναι αὐτὰς ἕως ὀπίσω τοῦ σαββάτου· καὶ ἐκ τῶν παιδαρίων μου ἔστησα ἐπὶ τὰς πύλας, ὥστε μὴ αἴρειν βαστάγματα ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου.
Leeser(i) 19 And it came to pass, that, when the shadows were lengthened in the gates of Jerusalem before the sabbath, I gave the order, whereupon the gates were locked, and I ordered that they should not be opened till after the sabbath: and some of my young men did I place at the gates, that there should be brought in no burden on the sabbath-day.
YLT(i) 19 And it cometh to pass, when the gates of Jerusalem have been dark before the sabbath, that I speak, and the doors are shut, and I say, that they do not open them till after the sabbath; and of my servants I have stationed at the gates; there doth not come in a burden on the sabbath-day.
JuliaSmith(i) 19 And it will be as the gates of Jerusalem were darkened before the Sabbath, and saying, and the doors shall be shut, and saying that they shall not open them till after the Sabbath: and from my young men I caused to stand at the gates; a burden shall not be brought in in the day of the Sabbath.
Darby(i) 19 And it came to pass, that when it began to be dark in the gates of Jerusalem before the sabbath, I commanded that the gates should be shut; and I commanded that they should not be opened till after the sabbath. And I set [some] of my servants at the gates, so that no burden should be brought in on the sabbath day.
ERV(i) 19 And it came to pass that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the doors should be shut, and commanded that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I over the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day.
ASV(i) 19 And it came to pass that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the doors should be shut, and commanded that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I over the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And it came to pass that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the doors should be shut, and commanded that they should not be opened till after the sabbath; and some of my servants set I over the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day.
Rotherham(i) 19 And it came to pass, when the gates of Jerusalem made a shadow before the sabbath, then gave I word, and they shut the doors, and I gave word, that they should not open them, until after the sabbath,––and, some of my young men, set I near the gates, so that no burden should be brought in, on the sabbath day.
CLV(i) 19 And it comes to pass, when the gates of Jerusalem have been dark before the sabbath, that I speak, and the doors are shut, and I say, that they do not open them till after the sabbath; and of my servants I have stationed at the gates; there does not come in a burden on the sabbath-day.
BBE(i) 19 And so, when the streets of Jerusalem were getting dark before the Sabbath, I gave orders for the doors to be shut and not to be open again till after the Sabbath: and I put some of my servants by the door so that nothing might be taken in on the Sabbath day.
MKJV(i) 19 And it happened when the gates of Jerusalem began to be dark before the Sabbath, I commanded that the gates should be shut, and commanded that they should not be opened until after the Sabbath. And I set some of my servants at the gates, so that there should be no burden brought in on the Sabbath day.
LITV(i) 19 And it happened, when the gates of Jerusalem began to be dark before the Sabbath, I commanded that the gates should be shut, and commanded that they should not be opened until after the Sabbath. And I stationed some of my servants at the gates, so that there should be no burden brought in on the Sabbath day.
ECB(i) 19 And so be it, the portals of Yeru Shalem begin to overshadow at the face of the shabbath, and I say to shut the gates and say to not open until after the shabbath: and I stand my lads at the portals, that no burden is brought in on the shabbath day.
ACV(i) 19 And it came to pass that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the doors should be shut, and commanded that they should not be opened till after the sabbath. And I set some of my servants over the gates that there should be no burden brought in on the sabbath day.
WEB(i) 19 It came to pass that when the gates of Jerusalem began to be dark before the Sabbath, I commanded that the doors should be shut, and commanded that they should not be opened until after the Sabbath. I set some of my servants over the gates, so that no burden should be brought in on the Sabbath day.
NHEB(i) 19 It came to pass that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the Sabbath, I commanded that the doors should be shut, and commanded that they should not be opened until after the Sabbath. I set some of my servants over the gates, that no burden should be brought in on the Sabbath day.
AKJV(i) 19 And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day.
KJ2000(i) 19 And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day.
UKJV(i) 19 And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day.
TKJU(i) 19 And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the Sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the Sabbath: And some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the Sabbath day.
EJ2000(i) 19 And it came to pass, that when shadow came to the gates of Jerusalem before the sabbath, I commanded that the gates should be shut and charged that they should not be opened until after the sabbath; and I set some of my servants at the gates, that no burden be brought in on the sabbath day.
CAB(i) 19 And it came to pass, when the gates were set up in Jerusalem, before the Sabbath, that I spoke, and they shut the gates; and I gave orders that they should not be opened till after the Sabbath. And I set some of my servants at the gates, that none should bring in burdens on the Sabbath day.
LXX2012(i) 19 And it came to pass, when the gates were set up in Jerusalem, before the sabbath, that I spoke, and they shut the gates; and I gave orders that they should not be opened till after the sabbath: and I set [some] of my servants at the gates, that none should bring [in] burdens on the sabbath-day.
NSB(i) 19 When the streets of Jerusalem were getting dark before the Sabbath, I gave orders for the gate to be shut and not to be open again until after the Sabbath. I put some of my servants by the gate so that nothing might be taken in on the Sabbath day.
ISV(i) 19 As the Sabbath approached and it began to get dark at the gates of Jerusalem, I gave word to shut the gates, charging that they should not be opened until after the Sabbath. I stationed some of my men at the gates to ensure that no loads would be brought in on the Sabbath day.
LEB(i) 19 So when it became dark at the gates of Jerusalem before the Sabbath, I commanded that the doors be shut and said that they should not be opened until after the Sabbath. And I appointed some of my young men over the gates to prevent any goods* being brought in on the day of the Sabbath.
BSB(i) 19 When the evening shadows began to fall on the gates of Jerusalem, just before the Sabbath, I ordered that the gates be shut and not opened until after the Sabbath. I posted some of my servants at the gates so that no load could enter on the Sabbath day.
MSB(i) 19 When the evening shadows began to fall on the gates of Jerusalem, just before the Sabbath, I ordered that the gates be shut and not opened until after the Sabbath. I posted some of my servants at the gates so that no load could enter on the Sabbath day.
MLV(i) 19 And it happened that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the Sabbath, I commanded that the doors should be shut and commanded that they should not be opened till after the Sabbath. And I set some of my servants over the gates that there should be no burden brought in on the Sabbath day.
VIN(i) 19 When the streets of Jerusalem were getting dark before the Sabbath, I gave orders for the gate to be shut and not to be open again until after the Sabbath. I put some of my servants by the gate so that nothing might be taken in on the Sabbath day.
Luther1545(i) 19 Und da die Tore zu Jerusalem aufgezogen waren vor dem Sabbat, hieß ich die Türen zuschließen und befahl, man sollte sie nicht auftun bis nach dem Sabbat. Und ich bestellete meiner Knaben etliche an die Tore, daß man keine Last hereinbrächte am Sabbattage.
Luther1912(i) 19 Und da es in den Toren zu Jerusalem dunkel ward vor dem Sabbat, hieß ich die Türen zuschließen und befahl, man sollte sie nicht auftun bis nach dem Sabbat. Und ich bestellte meiner Leute etliche an die Tore, daß man keine Last hereinbrächte am Sabbattage.
ELB1871(i) 19 Und es geschah, sowie es in den Toren Jerusalems vor dem Sabbath dunkel wurde, da befahl ich, daß die Türen geschlossen würden; und ich befahl, daß man sie nicht auftun sollte bis nach dem Sabbath. Und ich bestellte einige von meinen Dienern über die Tore, damit keine Last am Sabbathtage hereinkäme.
ELB1905(i) 19 Und es geschah, sowie es in den Toren Jerusalems vor dem Sabbath dunkel wurde, da befahl ich, daß die Türen geschlossen würden; und ich befahl, daß man sie nicht auftun sollte bis nach dem Sabbath. Und ich bestellte einige von meinen Dienern S. die Anm. zu [Kap. 4,16] über die Tore, damit keine Last am Sabbathtage hereinkäme.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H7676 Und H3117 es H8179 geschah, sowie es in den Toren H3389 Jerusalems H559 vor dem Sabbath dunkel wurde, da befahl ich, daß die Türen geschlossen würden; und H935 ich befahl, daß man sie H6605 nicht auftun H310 sollte bis nach H559 dem Sabbath. Und H5975 ich bestellte H6440 einige von H1817 meinen Dienern über die Tore H4853 , damit keine Last am Sabbathtage hereinkäme.
DSV(i) 19 Het geschiedde nu, als de poorten van Jeruzalem schaduw gaven, voor den sabbat, dat ik bevel gaf, en de deuren werden gesloten; en ik beval, dat zij ze niet zouden opendoen tot na den sabbat; en ik stelde van mijn jongens aan de poorten, opdat er geen last zou inkomen op den sabbatdag.
DSV_Strongs(i)
  19 H1961 H8799 Het geschiedde H834 nu, als H8179 de poorten H3389 van Jeruzalem H6751 H8804 schaduw gaven H6440 , voor H7676 den sabbat H559 H8799 , dat ik bevel gaf H1817 , en de deuren H5462 H8735 werden gesloten H559 H8799 ; en ik beval H834 , dat H3808 zij ze niet H6605 H8799 zouden opendoen H5704 tot H310 na H7676 den sabbat H5975 H8689 ; en ik stelde H4480 van H5288 mijn jongens H5921 aan H8179 de poorten H3808 , [opdat] [er] geen H4853 last H935 H8799 zou inkomen H7676 H3117 op den sabbatdag.
Giguet(i) 19 Or, quand les portes de Jérusalem furent rétablie, la veille d’un sabbat, je parlai, et on ferma les portes; je parlai, et on ne les ouvrit qu’après le sabbat, et je mis de mes serviteurs à chaque porte pour qu’on ne pût introduire des fardeaux le jour du sabbat.
DarbyFR(i) 19 Et il arriva que, lorsque les portes de Jérusalem commencèrent à être dans l'ombre, avant le sabbat, je commandai qu'on fermât les portes. Et je commandai qu'on ne les ouvrît point jusqu'après le sabbat; et je plaçai de mes jeunes hommes aux portes, afin qu'aucun fardeau ne fût introduit le jour du sabbat.
Martin(i) 19 C'est pourquoi dès que le soleil s'était retiré des portes de Jérusalem avant le Sabbat, on fermait les portes, par mon commandement. Je commandai aussi qu'on ne les ouvrît point jusqu'après le Sabbat; et je fis tenir quelques-uns de mes gens sur les portes, afin qu'il n'entrât aucune charge le jour du Sabbat.
Segond(i) 19 Puis j'ordonnai qu'on fermât les portes de Jérusalem avant le sabbat, dès qu'elles seraient dans l'ombre, et qu'on ne les ouvrît qu'après le sabbat. Et je plaçai quelques-uns de mes serviteurs aux portes, pour empêcher l'entrée des fardeaux le jour du sabbat.
SE(i) 19 Sucedió pues, que cuando la sombra llegó a las puertas de Jerusalén antes del sábado, dije que se cerrasen las puertas, y ordené que no las abriesen hasta después del sábado; y puse a las puertas algunos de mis criados, para que en día de sábado no entrasen carga.
ReinaValera(i) 19 Sucedió pues, que cuando iba oscureciendo á las puertas de Jerusalem antes del sábado, dije que se cerrasen las puertas, y ordené que no las abriesen hasta después del sábado; y puse á las puertas algunos de mis criados, para que en día de sábado no entrasen carga.
JBS(i) 19 Sucedió pues, que cuando la sombra llegó a las puertas de Jerusalén antes del sábado, dije que se cerraren las puertas, y ordené que no las abrieran hasta después del sábado; y puse a las puertas algunos de mis criados, para que en día de sábado no entraran carga.
Albanian(i) 19 Kështu, sapo portat e Jeruzalemit filluan të jenë në terr, para se të fillonte e shtuna, unë urdhërova që portat të ishin mbyllur dhe të mos hapeshin deri pas së shtunës; vendosa madje disa shërbëtorë të mi te portat, me qëllim që asnjë ngarkesë të mos hynte në qytet gjatë ditës së shtunë.
RST(i) 19 После сего, когда смеркалось у ворот Иерусалимских, перед субботою, я велел запирать двери и сказал, чтобы не отпирали их до утра после субботы. И слуг моих я ставил у ворот, чтобы никакая ноша не проходила в деньсубботний.
Arabic(i) 19 وكان لما اظلمت ابواب اورشليم قبل السبت اني أمرت بان تغلق الابواب وقلت ان لا يفتحوها الى ما بعد السبت واقمت من غلماني على الابواب حتى لا يدخل حمل في يوم السبت.
Bulgarian(i) 19 И когато започна да мръква в ерусалимските порти преди съботата, аз заповядах да се затворят вратите и заповядах да не се отварят до след съботата; и поставих на портите някои от моите слуги, за да не се внася никакъв товар в съботен ден.
Croatian(i) 19 I zapovjedih još da uoči subote, kad se mrak spusti na jeruzalemska vrata, zatvore njihova krila i rekoh neka se ne otvaraju do iza subote! Postavio sam nekoliko svojih momaka na vrata da se ne unosi nikakav tovar u dan subotnji.
BKR(i) 19 Když tedy byly v stínu brány Jeruzalémské před sobotou, rozkázal jsem zavříti brány, a rozkázal jsem, aby jich neotvírali až po sobotě. K tomu i z služebníků svých některé postavil jsem v bráně, aby náklad nebyl vezen do města v sobotu.
Danish(i) 19 Og det skete, saasnart det blev mørkt i Jerusalems Porte henimod Sabbaten, da bød jeg, saa bleve Portene lukkede, og jeg bød, at de ikke skulde oplade dem før efter Sabbaten, og jeg beskikkede nogle af mine Tjenere ved Portene, at ingen Byrde skulde komme ind paa Sabbatens Dag.
CUV(i) 19 在 安 息 日 的 前 一 日 , 耶 路 撒 冷 城 門 有 黑 影 的 時 候 , 我 就 吩 咐 人 將 門 關 鎖 , 不 過 安 息 日 不 准 開 放 。 我 又 派 我 幾 個 僕 人 管 理 城 門 , 免 得 有 人 在 安 息 日 擔 甚 麼 擔 子 進 城 。
CUVS(i) 19 在 安 息 日 的 前 一 日 , 耶 路 撒 冷 城 门 冇 黑 影 的 时 候 , 我 就 吩 咐 人 将 门 关 锁 , 不 过 安 息 日 不 准 幵 放 。 我 又 派 我 几 个 仆 人 管 理 城 门 , 免 得 冇 人 在 安 息 日 担 甚 么 担 子 进 城 。
Esperanto(i) 19 Kiam cxe la pordegoj de Jerusalem farigxis krepusko, antaux sabato, mi ordonis sxlosi la pordojn kaj ne malfermi ilin gxis post sabato. Kaj kelkajn el miaj servantoj mi starigis cxe la pordegoj, por ke oni ne enportu sxargxon en la tago sabata.
Finnish(i) 19 Ja kuin varjo peitti Jerusalemin portin ennen sabbatia, käskin minä ne sulkea, ja kielsin avaamasta ennenkuin jälkeen sabbatin. Ja minä panin muutamia palvelioitani portteihin, ettei yhtään kantamusta olisi tuotu sisälle sabbatin päivänä.
FinnishPR(i) 19 Ja niin pian kuin oli tullut pimeä ennen sapattia Jerusalemin porteissa, käskin minä sulkea ovet ja kielsin avaamasta niitä ennen kuin sapatin jälkeen. Ja minä asetin palvelijoitani porteille, ettei yhtään kuormaa pääsisi kaupunkiin sapatinpäivänä.
Haitian(i) 19 Se konsa mwen bay lòd pou yo toujou fèmen tout batan pòtay lavil la pou tout jou repo a, depi lavèy lè solèy fin kouche, epi pou yo kite yo fèmen pou jouk nan denmen lè solèy la va kouche ankò. Mwen mete kèk moun pa m' menm ap veye bò pòtay yo pou ankenn chay pa antre nan lavil la jou repo a.
Hungarian(i) 19 Lõn annakokáért, hogy midõn megárnyékosodtak Jeruzsálem kapui a szombat elõtt, parancsolatomra bezáratának az ajtók, s megparancsolám, hogy meg ne nyissák azokat szombat utánig, annakfelette legényeim közül a kapukhoz rendelék, [mondván:] Nem fog bejõni teher a szombatnak napján!
Indonesian(i) 19 Sebab itu kuperintahkan supaya pada awal setiap hari Sabat, yaitu Jumat malam, pintu-pintu gerbang kota ditutup segera setelah petang, dan tak boleh dibuka sebelum hari Sabat lewat, pada hari Sabtu malam. Kutempatkan beberapa anak buahku di pintu-pintu gerbang itu untuk mengawasi supaya pada hari Sabat tak ada barang dagangan yang dibawa masuk ke dalam kota.
Italian(i) 19 Perciò, il giorno avanti il sabato, come prima le ombre cadevano sopra le porte di Gerusalemme, per mio comandamento le porte erano serrate; ed io ordinai che non si aprissero fino al giorno d’appresso il sabato; e feci stare alcuni dei miei fanti alle porte, acciocchè non entrasse alcuna soma nel giorno del sabato.
ItalianRiveduta(i) 19 E non appena le porte di Gerusalemme cominciarono ad esser nell’ombra, prima del sabato, io ordinai che le porte fossero chiuse, e che non si riaprissero fino a dopo il sabato; e collocai alcuni de’ miei servi alle porte, affinché nessun carico entrasse in città durante il sabato.
Korean(i) 19 안식일 전 예루살렘 성문이 어두워 갈 때에 내가 명하여 `성문을 닫고 안식일이 지나기 전에는 열지 말라' 하고 내 종자 두어 사람을 성문마다 세워서 안식일에 아무 짐도 들어오지 못하게 하매
Lithuanian(i) 19 Aš įsakiau sabato išvakarėse, pradėjus temti, užrakinti Jeruzalės vartus ir atidaryti juos tik sabatui pasibaigus ir pastačiau savo tarnus prie vartų, kad nebūtų įnešamos naštos per sabatą.
PBG(i) 19 A gdy okrył cień bramy Jeruzalemskie przed sabatem, rozkazałem zamknąć wrota, i nie kazałem ich otwierać, aż po sabacie; a niektórych z sług moich postawiłem w bramach, żeby nie wnoszono żadnych brzemion w dzień sabatu.
Portuguese(i) 19 Porventura não fizeram vossos pais assim, e não trouxe nosso Deus todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? Contudo vós ainda aumentais a ira sobre Israel, profanando o sábado.
Norwegian(i) 19 Så snart det blev mørkt i Jerusalems porter før sabbaten, bød jeg at dørene skulde lukkes, og at de ikke skulde åpnes igjen før efter sabbaten. Jeg satte nogen av mine tjenere på vakt ved portene og sa: Det skal ingen varer føres inn på sabbatsdagen.
Romanian(i) 19 Apoi am poruncit să se închidă porţile Ierusalimului înainte de Sabat, de îndată ce le va ajunge umbra, şi să nu se deschidă decît după Sabat. Şi am pus cîţiva din slujitorii mei la porţi, să oprească intrarea sarcinilor de mărfuri în ziua Sabatului.
Ukrainian(i) 19 І бувало, як падала вечерова тінь на єрусалимські брами перед суботою, то я наказував, і були замикувані брами. І звелів я, щоб не відчиняли їх, а тільки аж по суботі. А біля брам я поставив слуг своїх, щоб тягар не входив суботнього дня!